ュラブウィー



キュラブウィーでは毎晩 
小人が革の帽子を被り
蝙蝠の羽根を使って
妖精の編み上げ靴を修繕している
お母さんがそんな話しをしてくれた
君も知っての通り彼女は物知りなんだ

コオロギの鳴き声よりも高らかに
彼らは一晩中歓びの鎚音を響かせる
今も昔もアイルランドの栄光と自由の歌を
陽気に口ずさみながら
ジョセフ・プランケットがそう話していた
君も知っているだろう
彼がそれを聞いたのは去年の五月のことだって

夜は寒い
彼らは水面を黄金色に輝かせる
星の光に手をかざして暖を取る
皆徹夜で働くのさ
ピアーズがそう言っていた 彼は本当のことが解るんだ
若い頃は星と一緒に暮らしていたから

そして僕も 星の巡る中
彼らの歌をよく耳にした
僕は古の愛蘭土の旗を高く掲げ
ダブリンの街から砲音轟くバルダーを越え
トルコの海岸まで
進み出た一人ではなかったのか




At Currabwee


Every night at Currabwee
Little men with leather hats
Mended the boots of Faery
From the tough wings of the bats.
So my mother told to me,
And she is wise you will agree.

Louder than a criket's wing
All night long their hammer's glee
Times the merry song they sing
Of Ireland glorious and free.
So I heard Joseph Plunkett say,
You know he heard them but last May,

And the night is very cold
They warm their hands against the light
Of stars that make the water gold
Where they are labouring all the night.
So Pearse said, and he knew the truth,
Among the stars he spent his youth.

And I, myself, have often heard
Their singing as the stars went by,
For am I not of those who reared
The banner of old Ireland high,
From Dublin town to Turkey's shores,
And where the Vardar loudly roars?





Home Top Back Next