ラナウン・シー



花粉にまみれ芳しい香りを放ちながら
荷物満載の蜜蜂が力いっぱい
クローバーの花園で羽ばたく
紫と青に霞む丘は朝露に濡れ
西の彼方から迫り来る

柳の小枝が小川のせせらぎに触れ
銀色に煌めく 響きが聞こえた
波打つ水面に乙女が現れ
無上に優しい歌ですべての影をつつみ込む

乙女は苦悩する僕の心と魂に耳を傾ける
僕は人生の際で彷徨っていた
僕の最愛の人が現れたのだ
それまでの歓喜や喜びは過去のもの

僕はつま先立ちして
少女の輝く巻き毛を見下ろした
僕は彼女の名前や一族のこと
そしてなぜ少女が妖精の国から
ここにやって来たのかを尋ねた
彼女は僕に屈強な海の冒険者も辿り着かぬ
光り輝く海岸のことを話してくれた
そこで少女は千年もの間
憂いもなく時を過ごしていたのだ
それが今の彼女を悩ませている

少女はトリネコと柳の樹の先から
溢れ出る蜂蜜のことや
恵み深き日陰で
眠りが罌粟の花の枕で
やさしく微睡む様子を語ってくれた

その国では秋は栗色の境界線で
雲雀の時間や薔薇の季節を
追いやることはない
歌の季節が永遠に続き
花々の季節も終わることはない

春になり延びきったシダの葉の間を小川が流れ
唄を歌いながら渓谷を勢いよく流れ落ちる
谷は薫る風に満たされ
眠りの鐘を響かせる

新月が山の端に近づく頃
雲間から光が差し込み
夜の半分が銀色の栄光に輝く
それは夜明けが草原を灰色に染めるまで続く

湖の空の白さよ
(ああ 素晴らしき喜びよ)白鳥が飛来する
花々の間で甘く楽しげな鐘の音が響く
蜂は眠りを誘う羽音をたてながら
忙しげに弧を描いて飛び回る

栗鼠が埃だらけの巣を抜け出し
小枝で 向こう見ずに戯れ
火のように赤い雫の茂みに落ちた
栗鼠は木莓の実を摘む

木々の周りに集まった
若く輝くような精霊達が銀河のように舞い踊り
時を煌めく光で満たしながら
花々の香りの中を漂う

舞が終わると樹木や
栗色の啄木鳥に静寂が戻って来る
西の空では昼間の青い目が瞬きはじめる

木の葉は溜息をつき
地上のものすべてが消えゆく光を嘆く頃
古からのもの悲しい望みが
人の心を持った者に忍び寄り
気怠さを誘う

そうなれば妖精の力など役に立たない
船の艫はもう大洋に向かうことはない
何百年もの間心は離れたまま
彼らの上で車輪が廻り出したのだから

そうして私達は愛するものをなくしました 
彼女は溜息をついた
新しい宝を求めて 長く果てしない旅が始まりました
時の流れる中でも 時が存在しない丘の上でも
愛の存在しない病の時を生きることはできません

「ウスナの末息子よりも清らかな人
愛しの人よ、あなたはどんな花の褥に包まれて眠るのか
そして故郷の岸辺に横たわる時
どんな波があなたを包むのか

あなたは緑の丘で王達と馬を駆る
麗しの女王達が食事を設える
苺のワインが運ばれ
唇は恥ずかしそうにその飲み物を探し求める

けれど生気のない海の墓場では
あなたを愛する友などいない
あなたがなくしたものなど
気にする者は誰もいない
大地の船が頭上の嵐を越えて進んでいく

そして追いかけっこが続く
ワインがこぼれ、何もない空間は
新たなものに満たされていく
不誠実な愛がその面持ちを変え続けるように

僕は唄を携え彷徨わなければならない
若さから離れた遠い場所まで そして愛が戻る時には
美しい贈り物を携えている
僕の長い間の想いが生み出した心の贈り物」

友よ 四月の季節 眠りが訪れた時の 
小鳥の嘆きの唄を聞いたことがありますか

友よ その悲しみの中
僕は言葉もなく 心乱れずにいることはできません
そう 雲雀は罌粟の花が畑の畦を覆う季節の
雲のことを忘れることはありません

寂しい寡婦が心に秘める悲しみを
癒すために人気なき小径を歩む
夜空に浮かぶ孤独な月も
薄雲越に星なき道を歩んでいく

夢見ることに疲れた僕は
魔法が悪意のように忍び込んでくるのが解らずにいた
彼女は風にそよぐ花の上にさっと飛び移った
勝負に勝ったと知り 彼女は笑い声をあげた

丘から丘へ 国から国へ
少女の愛おしい手が僕を呼び寄せる
僕は危険な場所を過ぎ 彼女の後を追う
死者の骨を越え 荒れ狂う大洋を乗り越えて

解っているよ 彼女は僕を待っている
そして白い光の中で僕をしっかりと抱きしめる
神秘に包まれた愛の道を歩むのだ
二人で妖精の世界へ旅立つために

一九一七年 七月 ベルギーにて







The Lanawn Shee


Powdered and perfumed the full bee
winged heavily across the clover,
And where the hills were dim with dew,
Purple and blue the west leaned over.

A willow spray dipped in the stream,
Moving a gleam of silver ringing,
And by a finny creek a maid
Filled all the shade with softest singing.

Listening, my heart and soul at strife,
On the edge of life I seemed to hover,
For I knew my love had come at last,
That my joy was past and gladness over.

I tiptoed gently up and stooped
Above her looped and shining tresses,
And asked her of her kin and name,
And why she came from fairy places.
She told me of a sunny coast
Beyond the most adventurous sailor,
Where she had spent a thousand years
Out of the fears that now assail her.

And there,she told me, honey drops
Out of the tops of ash and willow,
And in the mellow shadow Sleep
Doth sweetly keep her poppy pillow.

Nor Autumn with her brown line marks
The time of larks, the length of roses,
But song-time there is over never
Nor flower-time ever, ever closes.

And wildly through uncurling ferns
Fast water turns down valley singing,
Filling with scented winds the dales,
Setting the bells of sleep a-ringing

And when the thin moon lowly sinks,
Through cloudy chinks a silver glory
Lingers upon the left of night
Till dawn delights meadows hoary.

And by the lakes the skies are white,
(Oh the delight!) when swans are coming,
Among the flowers sweet jolly-bells peal,
And quick bees wheel in drowsy humming.

The squirrel leaves her dusty house
And in the boughs makes fearless gambol,
and, falling down in fire-drops,red,
The fruits is shed from every bramble.

Then, gathered all about the trees
Glad galaxies of youth are dancing,
Treading the perfume of the flowers,
Filling the hours with mazy glancing.

And when the dance is done, the trees
Are left to Peace and the brown woodpecker,
And on the western slopes of sky
The day's blue eye begins to flicker.

But at the sighing of the leaves,
When all earth grieves for lights departed
An ancient and sad desire
Steals in to tire the human-hearted.

No fairy aid can save them now
Nor turn their prow upon the ocean,
The hundred years that missed each heart
Above them start their wheels in motion.

And so our loves are lost, she sighed,
And far and wide we seek new treasure,
For who on Time or Timeless hills
Can live ills of loveless leisure?

("Fairer than Usna's youngest son,
O, my poor one,what flower-bed holds you?
Or, wrecked upon the shores of home,
What wave of foam with white enfolds you?

"You rode with kings on hills of green,
And lovely queens have served you banquet,
Sweet wine from berries bruised they brought
And shyly sought the lips which drank it.

"But in your dim grave of the sea
There shall not be a friend to love you.
And ever heedless of your loss
The earth ships cross the storms above you.

"And still the chase goes on, and still
The wine shall spill, and vacant places
Be given over to the new
As love untrue keeps changing faces.

And I must wander with my song
Far from the young till Love returning,
Brings me the beautiful reward
Of some heart stirred by my long yearning.")

Friend, have you heard a bird lament
When sleep is sent for April weather?
As beautiful she told her grief,
As down through leaf and flower I led her.

And friend, could I remain unstirred
Without a word for such a sorrow?
Say, can the lark forget the cloud
When poppies shroud the seeded furrow?
Like a poor widow whose late grief
Seeks for relief in lonely byeways,
The moon, companionless and dim,
Took her dull rim through starless highways.

I was too weak with dreams to feel
Enchantment steal with guilt upon me,
She slipped, a flower upon the wind,
And laughed to find how she had won me.

From hill to hill, from land to land,
Her lovely hand is beckoning for me,
I followed on through dangerous zones,
Cross dead men's bones and oceans stormy.

Some day I know she'll wait at last
And lock me fast in white embraces,
And down mysterious ways of love
We two shall move to fairy places.

Belgium
July,1917











Home Top Back Next